Transform your nervous system.
Keep the shift for life.
Transforma tu sistema nervioso.
Conserva el cambio de por vida.
Here the ceremony is only the beginning. What truly changes you is what you build afterward — a protocol made for you, guided by a physician who knows both the science and the tradition of these mountains. High in the Sierra Sur of Oaxaca, at 2,380m. Aquí la ceremonia es apenas el principio. Lo que de verdad te transforma es lo que construyes después: un protocolo hecho a tu medida y el acompañamiento de un médico que conoce tanto la ciencia como la tradición de estas montañas. En lo alto de la Sierra Sur de Oaxaca, a 2,380m.
We don't sell retreats. We design spaces where the body remembers what it knows. No vendemos retiros. Diseñamos espacios donde el cuerpo recuerda lo que sabe.
Method, not improvisationMétodo, no improvisación
Designed processes from start to finish. 80% of retreats only have the peak. We design the before and the after.Procesos diseñados de principio a fin. El 80% de los retiros solo tiene el pico. Nosotros diseñamos el antes y el después.
We name what we knowNombramos lo que sabemos
We don't promise cures. We name what we know, what we don't, and what we can stand behind. Careful admission is our first guarantee.No prometemos curas. Nombramos lo que sabemos, lo que ignoramos y lo que podemos respaldar. La admisión cuidadosa es nuestra primera garantía.
Identity, not a copyIdentidad, no copia
Sierra of Oaxaca, clay, linen, ceremonial fire and the ancestral medicine of the region. Real indigenous medicine and real clinical medicine — not imported from another geography. The territory is the container, not the décor.Sierra de Oaxaca, barro, lino, fuego ceremonial y la medicina ancestral de la región. Medicina indígena real y medicina clínica real — no importadas de otra geografía. El territorio es el contenedor, no el decorado.
Deep TransformationTransformación Profunda
Six days to move what's actually stuck — and a plan to keep it.Seis días para mover lo que de verdad está atorado — y un plan para sostenerlo.
The ceremony opens the door; the protocol is what keeps it open. You leave with a personalized 12-month plan to carry the change into daily life.La ceremonia abre la puerta; el protocolo es lo que la mantiene abierta. Te vas con un plan personalizado de 12 meses para sostener el cambio en tu día a día.
ArrivalLlegada
Arrive at La Cuna, medical evaluation, nervous-system assessment and a slow opening.Llegada a La Cuna, evaluación médica, valoración del sistema nervioso y una apertura pausada.
PreparationPreparación
Breathwork, meditation and a group temazcal. The body starts to let go.Respiración, meditación y temazcal grupal. El cuerpo empieza a soltar.
The peakEl pico
Sound healing, intention with cacao, and the ceremony — held with care.Sound healing, intención con cacao y la ceremonia — sostenida con cuidado.
IntegrationIntegración
Somatic integration and your 1:1 with José to design the 12-month plan.Integración somática y tu 1:1 con José para diseñar el plan de 12 meses.
RestDescanso
Free time, nature and rest, or additional experiences. Community gathering.Tiempo libre, naturaleza y descanso, o experiencias adicionales. Encuentro comunitario.
DepartureSalida
Closing circle, your written 12-month protocol, and private transport home.Círculo de cierre, tu protocolo de 12 meses por escrito y transporte privado de regreso.
What you're gettingLo que recibes
- Medical + nervous-system eval & breathwork prepEvaluación médica/sistema nervioso y respiración$500
- 5 nights at La Cuna5 noches en La Cuna$4,000
- All meals (vegan options)Todos los alimentos (opción vegana)$800
- 1 ancestral medicine ceremony1 ceremonia de medicina ancestral$2,000
- 1 temazcal + somatic integration1 temazcal + integración somática$1,000
- Sound healing + daily integrationSound healing + integración diaria$500
- Personalized 12-month protocolProtocolo personalizado de 12 meses$2,000
- 6 monthly calls + WhatsApp support6 llamadas mensuales + WhatsApp$600
- Lifetime community (tribu)Comunidad de por vida (tribu)$500
- Round-trip private transport (Oaxaca, Huatulco or Puerto Escondido)Transporte privado redondo (Oaxaca, Huatulco o Puerto Escondido)includedincluido
For you ifPara ti si
- Something's off but you can't name itAlgo no está bien y no puedes nombrarlo
- Therapy, meditation, fitness didn't stickTerapia, meditación o ejercicio no se quedaron
- You'll do the work afterwardHarás el trabajo después
Not for you ifNo es para ti si
- You want a recreational escapeBuscas una escapada recreativa
- You'd skip an honest medical reviewEvitarías una evaluación médica honesta
- You expect a magic cureEsperas una cura mágica
Choose your depth.Elige tu profundidad.
Four journeys, one path — closed groups of no more than eight. See the full breakdown of each. Cuatro viajes, un mismo camino — grupos cerrados de máximo ocho. Ve el desglose completo de cada uno.
Umbral
A first immersive day — ceremony, temazcal and nature in the mountain.Un primer día inmersivo — ceremonia, temazcal y naturaleza en la montaña.
Immersion & CeremonyInmersión y Ceremonia
Ceremony, somatic work and integration — with transport included.Ceremonia, trabajo somático e integración — con transporte incluido.
Deep TransformationTransformación Profunda
The full arc, plus a personalized 12-month plan. The one people come back talking about.El arco completo, más un plan personalizado de 12 meses. El que recomiendan al volver.
Full RegulationRegulación Completa
Two ceremonies, a year of support and a lifetime community. No shortcuts.Dos ceremonias, un año de acompañamiento y comunidad de por vida. Sin atajos.
A mountain sanctuary in the Sierra Sur.Un santuario de montaña en la Sierra Sur.
La Cuna is a private regenerative centre nestled in San Mateo Río Hondo, Oaxaca — at 2,380 metres above sea level, held by pine forest, mountain fog and ancestral land. Private cabins, traditional temazcal and five hectares of forest. The territory is the container, not the décor. La Cuna es un centro regenerativo privado en San Mateo Río Hondo, Oaxaca — a 2,380 metros de altitud, sostenido por bosque de pinos, niebla de montaña y tierra ancestral. Cabañas privadas, temazcal tradicional y cinco hectáreas de bosque. El territorio es el contenedor, no el decorado.
- Private cabins, intimate by designCabañas privadas, íntimas por diseño
- Whole, locally sourced mealsAlimentos íntegros de origen local
- Temazcal, breathwork & somatic practiceTemazcal, breathwork y práctica somática
- Mountain trails & nature immersionSenderos de montaña e inmersión en naturaleza
A physician who bridges two worlds.Un médico que une dos mundos.
José is a physician specialised in lifestyle medicine — the clinical use of sleep, nutrition, movement and nervous-system regulation as primary tools. He trained in ancestral ceremonial work over years with traditional Oaxacan guides — not a weekend workshop. José es médico especializado en medicina de estilo de vida — el uso clínico del sueño, la nutrición, el movimiento y la regulación del sistema nervioso como herramientas primarias. Se formó en el trabajo ceremonial ancestral durante años con guías tradicionales oaxaqueños — no en un taller de fin de semana.
He is trained and certified in assisted therapies within expanded states of consciousness, working always inside a clinical safety framework: real preparation, honest contraindication screening, and integration that matters as much as the experience itself. Está formado y certificado en terapias asistidas en estados ampliados de consciencia, trabajando siempre dentro de un marco de seguridad clínica: preparación real, evaluación honesta de contraindicaciones, e integración que importa tanto como la experiencia misma.
He knows the work works because he has seen it. He also knows one ceremony isn't the answer — which is why you get the 12-month plan, the follow-up calls, and the integration. He speaks two languages fluently: modern neuroscience and ancestral medicine. He doesn't promise miracles. He delivers protocols. Sabe que el trabajo funciona porque lo ha visto. También sabe que una sola ceremonia no es la respuesta — por eso recibes el plan de 12 meses, las llamadas de seguimiento y la integración. Habla dos lenguajes con fluidez: neurociencia moderna y medicina ancestral. No promete milagros. Entrega protocolos.
“We accompany. We don't prescribe.” “Acompañamos. No prescribimos.”
Dr. José Alberto Aguilar Physician · Lifestyle Medicine · Ceremonial Facilitator Médico cirujano · Medicina de Estilo de Vida · Facilitador ceremonial
Words from those who came.Palabras de quienes vinieron.
"I came thinking I needed to fix something. Left realizing the body already knows how to heal — I just needed permission to listen.""Llegué pensando que necesitaba arreglar algo. Me fui dándome cuenta de que el cuerpo ya sabe sanar — solo necesitaba permiso para escuchar."María · CDMX · TransformationTransformación · 2026
"Six days sounds long. But the before/after structure meant I wasn't just 'high' on the experience — I came home with a real plan. Three weeks out and it's holding.""Seis días suena a mucho. Pero la estructura de antes y después hizo que no fuera solo el 'subidón' — volví a casa con un plan real. Tres semanas después y se sostiene."James · California · TransformationTransformación · 2026
"No false magic. Medical supervision plus ceremony felt rare. I trusted it because José was honest about what it was.""Sin magia falsa. La supervisión médica junto con la ceremonia se sintieron poco comunes. Confié porque José fue honesto sobre lo que era."David · NYC · ImmersionInmersión · 2026
"I've done three retreats before. This one had the integration plan the others lacked. That's the difference between a nice experience and a life change.""He hecho tres retiros antes. Este tenía el plan de integración que a los otros les faltaba. Esa es la diferencia entre una linda experiencia y un cambio de vida."Ana · CDMX · RegulationRegulación · 2026
Before you apply.Antes de aplicar.
Who are these journeys for?¿Para quién son estos viajes?
For people at a turning point who want to go deep — safely — and return changed. Not first-timers to inner work, not extreme biohackers. Depth with containment.Para personas en un punto de inflexión que quieren ir hondo —con seguridad— y volver distintas. Buscan profundidad con contención.
Why is there an interview?¿Por qué hay una entrevista?
It's how we keep each group safe and well-matched. The 20-minute call lets us understand your moment and answer everything. It protects you and the group.Es como mantenemos cada grupo seguro y bien integrado. La llamada de 20 minutos nos permite entender tu momento y resolver todo. Te protege a ti y al grupo.
When do I pay?¿Cuándo pago?
You pay in full when you reserve, securely via Stripe. That's what holds your place and date. Then you book your call and we meet in the interview. If you need to cancel, our cancellation & refund policy applies.Pagas el monto completo al reservar, de forma segura vía Stripe. Eso asegura tu lugar y tu fecha. Después agendas tu llamada y nos conocemos en la entrevista. Si necesitas cancelar, aplica nuestra política de cancelación y reembolso.
What is the cancellation policy?¿Cuál es la política de cancelación?
Cancellations up to 10 days before the retreat receive a full refund. Within 10 days, 50%. Less than 48 hours or no-show, no refund (unless we can fill the spot). If the medical review determines this isn't a safe fit, you receive a full refund. Read the full policy.Cancelaciones hasta 10 días antes del retiro reciben reembolso completo. Dentro de 10 días, 50%. Menos de 48 horas o no presentarse, sin reembolso (salvo que podamos cubrir el lugar). Si la revisión médica determina que no es seguro para ti, recibes reembolso completo. Lee la política completa.
What's included?¿Qué incluye?
Private round-trip transportation, accommodation at La Cuna, all meals, guided practices, ceremonial work, medical supervision and nature activities. Each journey's full list is above.Transporte privado redondo, alojamiento en La Cuna, todos los alimentos, prácticas guiadas, trabajo ceremonial, supervisión médica y actividades en naturaleza. El detalle de cada viaje está arriba.
How do I get there?¿Cómo llego?
Oaxaca City (OAX), Huatulco (HUX) and Puerto Escondido (PXM) are each about 3–3.5 hours from La Cuna. Private round-trip transport from your arrival city is included (for Umbral, transport is arranged separately). Full arrival details are sent after confirmation.La Ciudad de Oaxaca (OAX), Huatulco (HUX) y Puerto Escondido (PXM) están cada una a unas 3–3.5 horas de La Cuna. El transporte privado redondo desde tu ciudad de llegada está incluido (en Umbral el transporte se coordina por separado). Los detalles de llegada se envían tras confirmar.
What language are the journeys in?¿En qué idioma son los viajes?
Journeys are guided in English and Spanish. Let us know your preference in the call.Los viajes se guían en inglés y español. Dinos tu preferencia en la llamada.
What if there's no real shift?¿Qué pasa si no hay un cambio real?
If by the final day there is no real shift in clarity, regulation or life direction — we return 100%. No conditions, no time limits. Careful admission is our first guarantee. We only confirm people for whom we believe this is the right container. That makes the guarantee rarely necessary — and always available. Si al último día no sientes un cambio real en claridad, regulación o dirección de vida — devolvemos el 100%. Sin condiciones, sin plazos. La admisión cuidadosa es nuestra primera garantía. Solo confirmamos a personas para las que creemos que este es el contenedor correcto. Eso hace que la garantía rara vez sea necesaria — y siempre esté disponible.